Alzheimer, Schlaganfall, Herzinfarkt: Wer Sinn in seinem Leben spürt, leidet seltener an diesen Krankheiten. Der Psychiater Adam Kaplin erkl?rt die medizinische Ursache.

老年癡呆,中風(fēng),心肌梗塞: 那些覺(jué)得生活充滿(mǎn)意義的人, 很少會(huì )得這些病。精神病醫師Adam Kaplin解釋了這里面蘊藏的醫學(xué)原理。

Immer weniger Menschen bekennen sich zu einem Glauben – und doch ist die Sehnsucht nach Spiritualit?t, die Suche nach dem Sinn gr??er als je zuvor. In unserem Schwerpunkt "Warum?" widmen wir uns der gr??ten aller Fragen.

聲稱(chēng)有信仰的人越來(lái)越少 – 但是對精神方面的追求,就是尋求生活的意義卻比任何時(shí)候都要多。我們重點(diǎn)回答"為什么會(huì )這樣?"這個(gè)最大的問(wèn)題。

Im Gespr?ch mit ZEIT ONLINE erkl?rt Adam Kaplin, Psychiater und au?erordentlicher Professor an der Johns-Hopkins-Universit?t, warum Sinn im Leben gesund h?lt.

約翰.霍普金森大學(xué)的杰出教授兼精神病醫師Adam Kaplin在接受時(shí)代在線(xiàn)的采訪(fǎng)中解釋?zhuān)瑸楹胃惺艿缴钣幸饬x能讓人保持健康。

ZEIT ONLINE: Herr Kaplin, Sie erforschen den purpose in life, den Sinn im Leben. Was unterscheidet diesen vom Sinn des Lebens?

問(wèn): Kaplin先生,您從事purpose in life方面的研究,就是研究生活的意義。這與生命的意義有什么區別?

Adam Kaplin: Wenn es um den Sinn des Lebens geht, geht es um philosophische Fragen wie: Warum sind wir überhaupt hier? Was ist Menschsein? Haben wir eine bestimmte Aufgabe? Wer hingegen einen Sinn in seinem Leben erkennt, hat den Eindruck, es hat einen Zweck und eine Bedeutung, zu leben. Sinn im Leben zu finden, hei?t zu glauben, dass das, was man ganz pers?nlich macht, für die Welt einen Unterschied macht.

Adam Kaplin: 生命的意義,是一個(gè)關(guān)于哲學(xué)的問(wèn)題,像: 我們究竟為什么在這里? 人類(lèi)是什么? 我們有什么確定的使命嗎? 相反,那些看出生活的意義的人,則認為要有目的、有價(jià)值的活著(zhù)。發(fā)現生活的意義,就是要相信,人的個(gè)人行為會(huì )讓世界變得有所不同。

ZEIT ONLINE: Und diese Art, auf das Leben zu schauen, h?lt uns gesund, sagen Sie. Wie kommen Sie darauf?

問(wèn): 您是說(shuō),以這種方式看待生活能讓我們保持健康。這種觀(guān)點(diǎn)從何而來(lái)?

Kaplin: Das geht auf den Psychiater Viktor Frankl zurück. Er überlebte Auschwitz und den Holocaust. Er wollte anderen von der Sinnsuche im Leben erz?hlen. Dieser Auftrag, den er verspürte, half ihm im überlebenskampf. Frankl war überzeugt, dass die Menschen einen angeborenen Drang spüren, nach dem Sinn in ihrem Leben zu suchen, ein jeder nach seinem eigenen. Und wer ihn finde, der sei psychisch gesunder. In den Sechzigerjahren entwickelten dann zwei Psychologen einen Fragebogen, der quantifizieren sollte, wie viel Sinn Menschen in ihrem Leben verspüren – oder ob ein Vakuum besteht (Journal of Clinical Psychology:?Crumbaugh & Maholick, 1964). Bald fand man heraus, dass Menschen, die wenig Sinn empfanden, h?ufiger psychische Probleme hatten.

Kaplin: 這個(gè)要追溯到精神病醫師Viktor Frankl。 他在奧斯維辛集中營(yíng)以及納粹對猶太人的大屠殺中幸存了下來(lái)。他想要跟別人講述活著(zhù)的意義。這種使命感幫助他得以幸存。Frankl 相信,人類(lèi)天生就渴望尋求活著(zhù)的意義,每個(gè)人都想找到自己活著(zhù)的意義。 那些找到了的人,心理上會(huì )更健康。60年代的時(shí)候兩位心理醫生制作了一張調查問(wèn)卷,它量化了人們在一生中會(huì )感受到多少意義 – 還有是否存在完全沒(méi)有的狀態(tài)(來(lái)源,臨床心理學(xué)雜志:?Crumbaugh & Maholick, 1964年). 不久后發(fā)現,那些很少感受到生活有意義的人,通常更容易有心理問(wèn)題。

ZEIT ONLINE: Klingt logisch.

問(wèn): 聽(tīng)起來(lái)是有邏輯關(guān)系的

Kaplin: Ja, aber die Ergebnisse gerieten zun?chst in Vergessenheit. Bis Wissenschaftler vor zehn oder 15 Jahren Risikofaktoren für verschiedene Krankheiten untersuchten, unter anderem für die Alzheimer-Demenz. Sie fanden etwas wirklich Faszinierendes heraus: Eine ganze Reihe von Faktoren der Lebensführung scheint vor Alzheimer zu schützen, etwa, wenn man sich gesellschaftlich gut integriert fühlt und sich in seiner Nachbarschaft engagiert. Die Forscher erinnerte manches davon an den Sinn-im-Leben-Fragebogen aus den Sechzigerjahren. Und so setzte die Neuropsychologin Patricia Boyle gemeinsam mit Kolleginnen und Kollegen eine Studie auf, für die sie Menschen per Fragebogen nach dem Sinn in ihrem Leben befragte und dann untersuchte, ob sie Jahre sp?ter an Alzheimer erkrankten. Das Ergebnis: Diejenigen, die einen Sinn in ihrem Leben erkannten, erkrankten fast zweieinhalb mal seltener als Menschen, die ihr Leben für wenig sinnhaft hielten (Archives of General Psychiatry:?Boyle et al., 2010).

Kaplin: 是的。但是這成果最初被遺忘了。直到10年前還是15年前,科學(xué)家們研究導致各種疾病的危險因素,主要就是研究老年癡呆癥。他們發(fā)現了些令人振奮的東西: 有一系列生活方式方面的因素好像可以預防老年癡呆,比如說(shuō)一個(gè)人感覺(jué)自己能很好的融入社會(huì ),鄰里關(guān)系處得來(lái)。研究人員由此想起,其中一部分因素可以追溯到六十年代制作的那份-生活的意義-的調查問(wèn)卷。因此,神經(jīng)心理學(xué)家Patricia Boyle和她的同事一起展開(kāi)了一項研究,他們根據調查問(wèn)卷向人們咨詢(xún)關(guān)于生活的意義的問(wèn)題,然后調查他們在多年后是否會(huì )患上老年癡呆癥。結果是: 那些認識到他們生活有意義的人比那些認為自己的生活沒(méi)什么意義的人患老年癡呆癥的可能性要低將近2.5倍(《普通精神病學(xué)檔案》:Boyle et al., 2010)。

ZEIT ONLINE: Galt das nur für Alzheimer?

問(wèn): 這項結果僅對老年癡呆癥有效嗎?

Kaplin: Nein, andere Studien legen nahe, dass, wer Sinn im Leben spürt, in der Folge auch seltener Schlaganf?lle und Herzinfarkte bekommt (zum Beispiel Cerebrum:?Kaplin & Anzaldi, 2015). Eine kürzlich erschienene Untersuchung mit über 50-J?hrigen legt nahe, dass diejenigen, die ihr Leben für besonders sinnerfüllt halten, zweieinhalb mal seltener an diesen Erkrankungen sterben als die, denen der Sinn fehlt (Jama:?Alimujiang et al., 2019). Das ist ein gigantischer Effekt. Wenn Sie mich fragen, ist das – sollte es sich bewahrheiten – eine der gr??ten Entdeckungen der Medizin seit Langem.

Kaplin: 不。其他的研究顯示,那些感受到生活有意義的人,很少會(huì )得中風(fēng)和心肌梗塞。(如關(guān)于大腦的研究:?Kaplin & Anzaldi, 2015)近期出版的一份關(guān)于超過(guò)50歲的人的調查研究顯示。那些保持生活特別有意義比那些缺失意義的死于這些疾病的人少2.5倍。(美國醫學(xué)會(huì )雜志:?Alimujiang et al., 2019). 這是個(gè)巨大的影響。如果您問(wèn)我對其他病有效嗎,這個(gè) – 該被證實(shí)了 – 早就是醫學(xué)界的重大發(fā)現之一了。
原創(chuàng )翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.360yingketong.cn 轉載請注明出處


ZEIT ONLINE: Wir erkl?rt man den Zusammenhang?

問(wèn): 怎么解釋這種相關(guān)性呢?

Kaplin: Es ist zumindest auff?llig, dass bei allen Erkrankungen, vor denen Sinn im Leben zu schützen scheint – Herzkrankheiten, Schlaganf?lle, Alzheimer – Entzündungen eine Rolle spielen. Ich wei? aus meiner Forschung zu den Grundlagen von Multipler Sklerose, Depression und Stress, dass chronischer – nicht akuter – Stress mit dauerhaft sehr hohen Cortisolspiegeln einhergeht. Und das kann dafür sorgen, dass die Rezeptoren für das Stresshormon Cortisol herunterreguliert werden. Cortisol bremst eigentlich das Immunsystem. Wenn nun aber zu wenige Rezeptoren da sind, kann der K?rper das nicht mehr. Das Immunsystem dreht durch. Die Folge k?nnten Entzündungen sein.

Kaplin: 感受生活有意義看上去能預防所有的疾病,至少這一點(diǎn)很明顯,包括 – 心臟病,中風(fēng),老年癡呆 – 這些病變,都起了作用。我從我對多發(fā)性硬化癥、抑郁癥和壓力的病理學(xué)原理研究中知道,慢性壓力--非急性的,與持續的非常高的皮質(zhì)醇水平有關(guān)。而這可能導致壓力激素皮質(zhì)醇的受體被下調。皮質(zhì)醇實(shí)際上減慢了免疫系統的速度。但如果現在受體太少,身體就不能再正常工作了。免疫系統會(huì )出現混亂。其結果可能就是病癥。

Und nun kommt die Hypothese: Sinn im Leben zu spüren, k?nnte zu niedrigen Cortisolspiegeln führen. Noch ist das nicht endgültig bewiesen, aber es gibt erste Daten, die darauf hinweisen (npj:?Fogelman & Canli, 2015). Sie zeigen, dass bei Menschen, die viel Sinn in ihrem Leben sehen, der Cortisolpegel in einer stressigen Situation zwar deutlich ansteigt, danach aber wieder abf?llt.

現在假設: 一個(gè)人若能感受到生活有意義,體內的皮質(zhì)醇水平就會(huì )下降。盡管還沒(méi)有最終證明這一點(diǎn),但是已經(jīng)有第一手數據,顯示存在這方面的關(guān)系(npj雜志: Fogelman & Canli, 2015)。數據表明,那些覺(jué)得生活有意義的人,在壓力大的時(shí)候體內皮質(zhì)醇水平會(huì )明顯上升,但是之后會(huì )再次回落。
原創(chuàng )翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.360yingketong.cn 轉載請注明出處


ZEIT ONLINE: Demnach k?nnte es also sein, dass tats?chlich wenig Sinn im Leben zu Stress und zu Krankheit führt. Gibt es auch indirekte Wege, über die Lebenssinn gesund h?lt? Studien zeigen etwa, dass Menschen, die mehr Sinn in ihrem Leben verspüren, mehr Sport machen (zum Beispiel Journal of Health Psychology:?Hooker & Masters, 2014).

問(wèn): 所以,能這么說(shuō)嗎,很少感到生活中的意義會(huì )引起壓力和疾病。有沒(méi)有間接性的方法,來(lái)健康的維持生活中的意義感? 研究顯示,那些能感受到生活有意義的人民,更喜歡做運動(dòng) (比如健康心理學(xué)雜志:?Hooker & Masters, 2014)。

Kaplin: Ja, das ist sehr interessant. Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass Menschen, die einen Sinn im Leben spüren, sich besser um sich selbst kümmern. Sie wollen noch etwas erreichen. Deshalb essen sie vielleicht besser oder machen mehr Sport oder engagieren sich in ihrer Nachbarschaft. All das k?nnte sich auf die Gesundheit auswirken. Und es w?re sehr interessant zu erforschen, ob das Sinnerleben auch dazu führt, dass Menschen beispielsweise mehr Gesundheitsleistungen in Anspruch nehmen.

Kaplin: 是的,非常有趣。我能想到,那些覺(jué)得生活有意義的人,會(huì )非常在乎自己。他們還想要在別的方面做的好。所以他們可能吃的更健康,或者更喜歡做運動(dòng),或者善于處理鄰里關(guān)系。所有這些都會(huì )對健康有影響。所以探討意義感是否會(huì )導致人們參與更多的,比如說(shuō)保健行為,該是件有趣的事情。

ZEIT ONLINE: Einige der Studien, die Sie anführen, sind prospektive Studien. Sie begleiten also Menschen über einen l?ngeren Zeitraum und schauen, ob sie krank werden. Wie sicher sind Sie, dass es wirklich einen kausalen Zusammenhang zwischen einem Sinn im Leben und dem Schutz vor Krankheiten gibt?

問(wèn): 你帶領(lǐng)的一些研究很有前瞻性。你們長(cháng)時(shí)間隨訪(fǎng)人們,觀(guān)察他們是否會(huì )生病。那么您如何確定,生活的意義感和疾病預防之間真的存在因果關(guān)系呢?

Kaplin: Es gibt gute Hinweise, aber noch keinen endgültigen Beweis. Wir müssen also weiter forschen. Was es br?uchte, w?re tats?chlich eine Studie, in der man Menschen nach dem Zufallsprinzip in zwei Gruppen einteilt, dann bei den Menschen der einen Gruppen das Sinnerleben durch eine Intervention verst?rkt, bei der anderen nicht. Und dann beide Gruppen über einen langen Zeitraum begleitet. Da stellt sich aber eine Frage ...

Kaplin: 有不錯的跡象顯示相關(guān)性,但是還未得到確切證實(shí)。我們還是得繼續研究下去?;旧暇褪切枰豁椦芯?,在這項研究里面,人們被隨機地分成兩隊,增強其中一隊人的生活意義感,另一隊則放任不管。然后再長(cháng)時(shí)間地隨訪(fǎng)這兩隊人的情況。不過(guò),這里面又牽扯出另一個(gè)問(wèn)題...

ZEIT ONLINE: … wie man das Leben von fremden Menschen mit Sinn füllen soll?

問(wèn): ...如何把意義感填入這些人的生活中?

Kaplin: Ganz genau. Und das ist natürlich nicht trivial, auch wenn man schon einiges versucht hat. Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Es gibt bei uns an der Johns-Hopkins-Universit?t einen Forschungsschwerpunkt zu psychedelischen Substanzen in der Medizin. Erste Studien belegen, dass die Substanz Psilocybin den Sinn, den Menschen in ihrem Leben sehen, erh?ht, wahrscheinlich weil es zu einer Art Aufl?sung des Ichs führt. Die Menschen fühlen sich weniger als Person und mehr als Teil eines gr??eren Ganzen.

Kaplin: 完全正確。而且這一點(diǎn)并非無(wú)關(guān)緊要,就算有人已經(jīng)做過(guò)一些嘗試了。我給你舉個(gè)例子,在我們約翰霍普金森大學(xué),有一項針對藥物學(xué)致幻藥物的重點(diǎn)研究。初步研究顯示,迷幻藥物會(huì )提升人們生活中的意義感,可能是因為它激發(fā)了一種自我消解的方式。人們很少感到個(gè)人,而是覺(jué)得自己是一個(gè)更大的整體中的一部分。

Das sind wohlgemerkt rein wissenschaftliche Experimente und hei?t nicht, dass ich hier für den Konsum einer Droge werbe. Und natürlich gibt es auch viele andere Wege, am Sinnerleben der Menschen zu arbeiten. Wir haben Studien mit schon l?nger erkrankten MS-Patienten durchgeführt, die wir zu Mentoren für frisch diagnostizierte Patienten gemacht haben. Das hat ihr Sinnerleben gest?rkt. Aber leider dauerte die Studie nicht lang genug, um nach gesundheitlichen Konsequenzen zu schauen.

要注意,這些還只是停留在科學(xué)實(shí)驗階段,不是說(shuō)我要在這提倡服用毒品。當然,還有別的方法,讓人們體會(huì )生活的意義感。我們已經(jīng)在長(cháng)期飽受多發(fā)性硬化病人的身上做了實(shí)驗,就是讓他們成為那些剛被確診為多發(fā)性硬化病人的導師。這就增強了他們的生活意義感。但是,這項研究離能看到一個(gè)健康的結果,還需要經(jīng)過(guò)很長(cháng)的時(shí)間。

ZEIT ONLINE: Auch bestimmte Richtungen der Psychotherapie arbeiten mit der Sinnsuche ihrer Patienten, etwa die von Irvin Yalom entwickelte existenzielle Psychotherapie.

問(wèn): 心理學(xué)理療的方法肯定也能讓病人找到意義感,像是Irvin Yalom提出的存在主義心理學(xué)。

Kaplin: Ich bin zwar kein Experte für existenzielle Psychotherapie, aber mir scheinen die von Viktor Frankl entwickelte sogenannte Logotherapie und die existenzielle Psychotherapie artverwandt zu sein. Beiden geht es darum, mit den Patientinnen und Patienten gemeinsam nach Sinn zu suchen. Mich würde nicht wundern, wenn diese Therapien auf lange Sicht einen sehr positiven Einfluss auf die Gesundheit haben – und zwar nicht nur auf die psychische. Aber untersucht wurde das meines Wissens noch nicht.

Kaplin: 我不是存在主義心理學(xué)專(zhuān)家,但是我覺(jué)得由Viktor Frank提出的意義治療法與存在主義心理學(xué)有相關(guān)性。兩樣都是為病人找到意義感。如果長(cháng)期下來(lái)這些治療方法對健康有積極正面的影響,我并不覺(jué)得驚訝 – 而且不只對于心理健康方面有影響。但據我所知,相關(guān)研究還未開(kāi)展開(kāi)來(lái)。

ZEIT ONLINE: Nun k?nnte man fragen: Ist es denn die Aufgabe des Arztes oder Therapeuten, dem Menschen bei der Sinnsuche behilflich zu sein? Oder ist das nicht die Rolle von Philosophen, lebenserfahrenen Menschen oder Priestern?

問(wèn): 現在問(wèn)題來(lái)了: 這項讓人們找到意義感的任務(wù)是由醫生承擔,還是由理療師來(lái)承擔? 或者說(shuō),由哲學(xué)家來(lái)扮演角色,又或者是人生歷練豐富的人,或者牧師?

Kaplin: Klar, so kann man argumentieren. Wenn Patientinnen oder Patienten mit einer frisch diagnostizierten Multiplen Sklerose zu mir kommen und mich fragen: Warum passiert das gerade mir? Warum hat Gott mir das angetan? Dann sage ich: Das kann ich Ihnen nicht beantworten, da müssen Sie einen Priester fragen. Wobei ich Ihnen aber helfen kann, ist die Frage zu beantworten, wie es mit Ihrem Leben nun weitergeht. Das ist mein Job.
Wissen Sie, woher das Wort "Doktor" der Bedeutung nach herkommt?

Kaplin: 是啊,這個(gè)可以討論一下。如果一個(gè)剛被診斷為多發(fā)性硬化癥的病人到我這來(lái)問(wèn)我: 我現在是怎么了? 為什么老天這么對我? 那我就得說(shuō): 這個(gè)問(wèn)題我回答不了,您必須找個(gè)神父問(wèn)。我能幫您的是,回答諸如生活如何進(jìn)行下去的問(wèn)題。這才是我的工作。
您知道醫生這個(gè)詞的意思是從哪里來(lái)的嗎?

ZEIT ONLINE: Nein.

問(wèn): 不知道

Kaplin: Es hat den gleichen Wortstamm wie Dozent, ein Doktor ist ein Lehrer. Wir Menschen haben Tausende von Jahren ohne wirkliche Medikamente überlebt, weil ?rzte uns angeleitet haben, uns richtig und gesund zu verhalten. Weil wir aber diese Funktion des Arztseins aus den Augen verlieren, weil viele ?rztinnen und ?rzte immer nur wenige Minuten mit ihren Patienten haben, steht die Medizin kurz davor, ihre Seele zu verlieren. Aus dem Mangel an Anleitung heraus suchen Menschen nach anderen Wegen, sie nehmen Drogen oder wenden sich der Alternativmedizin zu, die eine Milliardenindustrie geworden ist.

Kaplin: 它跟講師這個(gè)詞詞干相同,醫生就是講師。我們人類(lèi)有幾千年的時(shí)間是在沒(méi)有任何藥物的情況下幸存下來(lái)的,就是因為有醫生來(lái)引導我們,讓我們有正確和健康的行為。但是,由于我們忽視了醫生的這一功能,還有,許多醫生與病人相處的時(shí)間只有幾分鐘,醫學(xué)正處于失去其靈魂的邊緣。缺乏引導后,人們就開(kāi)始尋求其他方法,他們使用藥品或者求助其他替代醫學(xué)的方法,這已經(jīng)發(fā)展為一個(gè)價(jià)值數十億美元的產(chǎn)業(yè)了。

Aber es gibt noch etwas, das mich davon überzeugt, dass es die Aufgabe eines Arztes ist, mit seinen Patienten nach Sinn zu suchen.

不過(guò)我還是多少認為,給病人找到意義感是醫生的責任。

ZEIT ONLINE: Was denn?

問(wèn): 為什么呢?

Kaplin: Die Medikamente, die wir etwa gegen Alzheimer haben, verz?gern das Fortschreiten der Krankheit – aber meist nur um ein paar Monate. Und sie kosten viel Geld. Wenn die Studien zum Zusammenhang zwischen dem Sinn im Leben und Alzheimer sich bewahrheiten, wenn wir einen kausalen Zusammenhang beweisen k?nnen und somit wirklich eine Therapie h?tten, die die Wahrscheinlichkeit zu erkranken mehr als halbieren würde, dann w?re es – gesellschaftlich betrachtet – die Pflicht des Arztes, sie anzuwenden.

Kaplin: 我們治療老年癡呆癥的藥物其實(shí)只能拖延病癥惡化 – 但是最多也就幾個(gè)月。還花費高昂。如果能證實(shí)生活的意義感和老年癡呆癥的相關(guān)性,如果我們能證實(shí)他們之間的因果關(guān)系,那理療就真的可以將這些病發(fā)生的可能性大大減半,那么從社會(huì )角度來(lái)說(shuō) – 運用這些,就是醫生的責任了。

ZEIT ONLINE: Was ist mit Religion? Müsste man Atheisten aus gesundheitlichen Gründen raten, religi?s zu werden, um Sinn in ihrem Leben zu finden?

問(wèn): 那跟宗教有什么關(guān)系? 無(wú)神論者出于健康原因,為了獲得生活的意義感,也要有宗教信仰嗎?

Kaplin: So einfach ist es nicht. Es gibt Studien, die nahelegen, dass Menschen, deren Selbstkonzept brüchig ist, die also kleine klare Antwort auf die Frage haben, wer bin ich und was mache ich in dieser Welt, mehr Sinn im Leben sehen, wenn sie religi?s sind. Wer aber anders tickt und den Eindruck hat, genau zu wissen, wer er ist und was der eigene Platz im Universum ist, für den ist Religion oft nicht entscheidend für das Erleben von Sinn – was natürlich nicht hei?t, dass Religion für sie keinen Wert hat.

Kaplin: 沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。有研究顯示那些,自我概念脆弱的人,沒(méi)法回答我是誰(shuí),我在這世上是做什么的人,當他們有宗教信仰后,他們就能看到生活中更多的意義。而那些知道自己要干什么,而且很明確自己是誰(shuí),在整個(gè)宇宙中自己處于什么位置的人,對他們來(lái)說(shuō)宗教信仰對于體會(huì )生活的意義感就不重要了– 當然這也不是說(shuō),宗教信仰對他們來(lái)說(shuō)就沒(méi)有價(jià)值了。

ZEIT ONLINE: über eines haben wir noch nicht gesprochen: Glück und Freude zu empfinden, betonen Sie immer wieder, ist nicht gleichbedeutend damit, einen Sinn im Leben zu sehen.

問(wèn): 有一點(diǎn)我們還沒(méi)談到: 您再次強調,擁有幸福和快樂(lè ),并不意味著(zhù)能在生活中看到意義。

Kaplin: Genau. Ich habe nichts gegen glücklich sein. Glück ist etwas Tolles. Aber ich habe den Eindruck, es ist überbewertet. Freude und Glück sollten Teil unseres Leben sein. Aber wenn Sie zu mir kommen und es Ihnen um Ihre Gesundheit geht, dann geht es nicht so sehr um Glück. Wissenschaftler haben sich angeschaut, was sich wirklich auf die Gesundheit auswirkt: Glücklich sein scheint einen kleinen Effekt zu haben, aber es wirkt nicht so stark wie Sinn im eigenen Leben zu sehen.

Kaplin: 沒(méi)錯。我不是反對幸福。擁有幸福很棒。但是我們要知道,這個(gè)因素不該被高估。幸福和快樂(lè )是我們生活的一部分,但是當您找到我,就是關(guān)于您健康的事了,與幸福關(guān)系不大??茖W(xué)家已經(jīng)發(fā)現什么東西對健康有用了: 幸??瓷先ブ挥幸稽c(diǎn)關(guān)系,不像生活的意義感有那么強的作用。

Und glücklich sein und einen Sinn im Leben haben, h?ngen nur sehr bedingt miteinander zusammen. Denn wer zum Beispiel etwas gegen das Leiden in der Welt tut, hat vielleicht ein starkes Gefühl von Sinn, aber ist nicht unbedingt glücklicher als jemand, der mit Scheuklappen heruml?uft. Viktor Frankl hat einmal geschrieben: "Es ist nicht das Hauptanliegen des Menschen, Freude zu erreichen oder Schmerz zu verhindern, sondern in seinem Leben einen Sinn zu sehen."

體會(huì )到幸福和感受到生活有意義,二者之間只是部分相關(guān)聯(lián)。因為那些在世上承受痛苦的人,可能有非常強的意義感,但是不一定比帶著(zhù)護目鏡過(guò)活的人更幸福。Viktor Frankl曾經(jīng)寫(xiě)過(guò): "人類(lèi)的主要任務(wù),不是為了獲得快樂(lè )或者避免痛苦,而是為了看到生活中的意義"